Pitkä tie. Av-kääntäjien työehtosopimuksesta on neuvoteltu vuosia. Viimeiseen neuvottelutapaamiseen osallistuivat av-kääntäjät Maria Amberg, Sanna Väre ja Jukka Sorsa (oik.) sekä Akavan Erityisalojen edunvalvontayksikön päällikkö Helena Lamponen ja SJL:n edunvalvontajohtaja Petri Savolainen.

Av-kääntäjille neuvottelutulos

JOURNALISTI
9.4.2015

Nina Erho, teksti & Heli Saarela, kuva

Uuden työehtosopimuksen on määrä tulla voimaan 1. toukokuuta.

Av-kääntäjien uudesta työehtosopimuksesta syntyi neuvottelutulos 21. maaliskuuta.

”Se on hieno saavutus, koska neuvottelut ovat jatkuneet kuudetta vuotta eri kokoonpanoilla”, sanoo Journalistiliiton edunvalvontajohtaja Petri Savolainen.

Neuvottelutuloksen ovat allekirjoittaneet BTI Studios, Pre-Text, Stellar Text sekä Rosmer International Osk, ja mukaan on tulossa myös elokuvateatteritekstityksiä tekevä Saga Vera Oy. SDI Media sai neuvottelujen päätyttyä viikon aikaa ottaa neuvottelutulokseen kantaa, mutta se pyysi vielä lisäaikaa. Toimiston päätöstä allekirjoittamisesta odotettiin edelleen Journalistin painoon mennessä.

Savolaisen mukaan neuvottelutulos täyttää av-kääntäjien keskeiset tavoitteet. Siinä sovitaan käännöstoimistojen kuukausipalkkaisille kääntäjille vähimmäispalkka ja freelancereiden palkkioihin porrastus, jonka mukaisesti ne nousevat sopimuskauden aikana. Korotuksille on kolme lähtötasoa, koska toimistot ovat maksaneet keskenään varsin erilaisia palkkioita.

Korkeimmat nykypalkkiot ehtivät nousta lopulliselle tes-tasolle sopimuskauden aikana. Neuvottelutuloksessa sovitaan, että osapuolet tavoittelevat seuraavalla neuvottelukierroksella yhtenäistä tes-tasoa kaikkien käännöstöiden osalta.

Freelancereiden työn hinnoittelu muuttuu yksinomaan repliikkikohtaiseksi, jolloin palkkio vastaa paremmin työmäärää. Toimistoissa Ylelle tehtävissä töissä tullaan noudattamaan Ylessä käytössä olevaa Yhtyneet-sopimusta. Näin uudella sopimuksella ei voida alittaa sen ehtoja.

 

Neuvottelutuloksesta tulee työehtosopimus, kun käännöstoimistojen hallinnot ja av-kääntäjiä edustavien Suomen Journalistiliiton ja Akavan Erityisalojen hallinnot hyväksyvät sen.

”Uusi tes on tehokas keino tervehdyttää alan työehtoja. Siitä tulee tietty palkkanormi, ja se viestii vaativan työn kohtuullisista ehdoista myös käännöstoimistojen asiakkaille eli tv-yhtiöille”, Savolainen sanoo.

Alan työehdot oli verrattain hyvin säännelty silloin, kun pääosa käännöksistä tehtiin Ylessä ja MTV:ssä Yhtyneet-tessin ehdoilla. Tilanne muuttui uusien kanavien myötä, ja lopullinen myllerrys tapahtui, kun MTV ulkoisti käännöstyönsä pari vuotta sitten BTI:lle. Toimistoa painostettiin neuvottelupöytään työtaistelutoimilla.

Uuden työehtosopimuksen on määrä tulla voimaan 1. toukokuuta 2015, ja se on voimassa vuoden 2017 loppuun.

Kuva: Av-kääntäjien työehtosopimuksesta on neuvoteltu vuosia. Viimeiseen neuvottelutapaamiseen osallistuivat av-kääntäjät Maria Amberg, Sanna Väre ja Jukka Sorsa (oik.) sekä Akavan Erityisalojen edunvalvontayksikön päällikkö Helena Lamponen ja SJL:n edunvalvontajohtaja Petri Savolainen.

Korjattu 9.4. Helena Lamposen titteli on edunvalvontayksikön päällikkö, ei johtaja, kuten jutun kuvatekstissä aiemmin väitettiin.



10 2019
Arkisto

Ymmärrys ei lisäänny tiedonmuruja tuuttaamalla tai kollegaa nälvimällä

Kuluneiden parin viikon aikana me journalistit olemme onnistuneet julkaisemaan paljon tietoa, mutta ymmärryksen lisääminen on jäänyt jalkoihin, kirjoittaa Journalistin päätoimittaja Maria Pettersson pääkirjoituksessaan.

Autoilua puolustavia ja maahanmuuttoa vastustavia toimittajia on liian vähän, Karri Kannala

Helsingin Uutisten päätoimittajalla on voimakkaita mielipiteitä, mutta usein hän jättää ne kertomatta.

MTV:n työehtosopimuksesta ovat neuvotelleet Ulla Rannikko (MTV, vasemmalla edessä), Jaakko Sainio (Palta) ja Heidi Aho (Palta), Tuomas Aalto (Journalistiliitto), Petri Savolainen (Journalistiliitto), Petteri Savolainen (MTV:n luottamusmies) ja Kari Pyrhönen (Media- ja ohjelmatyöntekijät).

Media-alan tes-neuvottelut etenevät hitaasti

Av-kääntäjien sopimusta jatkettiin vuodella.

Jospa lukija ei olekaan ensisijaisesti kuluttaja?

Viime vuosituhannella journalistit suhtautuivat yleisöön kuin opettamista vailla oleviin hallintoalamaisiin. Nyt hallintoalamaisesta on tullut kuluttaja, kirjoittavat Annukka Oksanen ja Elina Yrjölä.

Jouluradio on brändi ja mielentila

Kauppakeskus Redistä käsin toimivasta Jouluradiosta on kasvanut monikanavainen radiobrändi. Joululauluja kuunnellaan ympäri vuoden, kertoo toimituspäällikkö Riitta Kalliorinne.

Leena Hirvonen haluaa Nokian Uutisten lukijoiden aamukahvipöytään

Uusi päätoimittaja uskoo, että mikropaikallisen journalismin merkitys on entistä suurempi, kun kaikkea mahdollista on saatavilla.

Kuka johtaa työmarkkinateatteria?

”Työnantajat ajavat siis samaan aikaan vientivetoista mallia ja puhuvat paikallisen sopimisen puolesta. Kumpikaan ei kuitenkaan tosiasiassa tunnu maistuvan”, kirjoittaa Rami Lindström kolumnissaan.

Hej arbetsgivare! Frilansaren är den lojalaste arbetstagaren du kan få

Det känns ofta som om inte heller arbetsgivarna förstår att en frilans egentligen är billigare än en fast anställd då alla osynliga kostnader beaktas, skriver Liselott Lindström.

Haloo! Oletko pahassa paikassa?

Janne Flinkkilä ehti vain aloittaa puhelun, kun hän tajusi jo tehneensä ison mokan.

Toimittaja oli jämäkkä mentori

Kuolleita: Toimittaja Helena Vehkaoja-Mäkelä 3. 5. 1940 Ylistaro – 28. 10. 2019 Helsinki

Tiukka haastattelija

Toimittaja Leif Henry Salmén 19. 1. 1952 Helsinki – 19. 11. 2019 Helsinki

« Takaisin
logo Suomen Journalistiliiton
ammattilehti
94. vuosikerta