Takaisin

Elokuvia sekä tv-ohjelmia kääntävien ja tekstittävien av-kääntäjien työehdoista käytävät neuvottelut ovat jälleen viivästyneet. Tuloksen piti olla valmiina torstaina klo 17 mennessä eli ennen neuvotteluihin osallistuvan Akavan Erityisalojen hallituksen kokousta. Alun perin takaraja oli viime vuoden lopussa.

"Emme saaneet työnantajan jo tiistaiksi luvattua esitystä palkoista vielä tänäänkään neuvottelun avauksessa. Puolen päivän jälkeen saimme tekstin käsiimme, mutta meidän ja työnantajien näkemykset ovat edelleen kaukana toisistaan olennaisissa palkkakohdissa", kertoo edunvalvontayksikön päällikkö Helena Lamponen Akavan Erityisaloista.

"Alan työehtojen tervehdyttämiseksi pitäisi sopia, miten palkat kehittyvät lähivuosina. Vain matalasta lähtötason palkasta sopimisella se ei onnistu", Journalistiliiton edunvalvontajohtaja Petri Savolainen sanoo.

"Meille oli myös yllätys, että työnantajapuoli halusi nostaa uudelleen käsittelyyn useita tekstikohtia, jotka oli jo kerran käsitelty yhdessä."

Palkkojen lisäksi Savolainen kertoo ongelmien kilpistyvän kahteen muuhunkin kohtaan. Toinen peruskysymys koskee freelancereiden palkkioperustaa eli maksetaanko heille käännettyjen repliikkien vai ohjelmaminuuttien mukaan. Työnantajat lähtevät minuuttihinnoista, mikä ei kääntäjille sovi, sillä tässä mallissa ohjelmatyyppi vaikuttaa huomattavasti työn määrään.

Kolmas ongelma liittyy Yhtyneet-freesopimukseen.

"Yleisradio noudattaa Yhtyneet-sopimusta, ja MTV3:kin noudatti sitä vielä pari vuotta sitten. Haluamme, että av-käännöstoimistoissa Ylelle tehtävät käännöstyöt kytketään tähän jo olemassa olevaan sopimukseen", Savolainen sanoo.

Neuvotteluja pyritään jatkamaan tiiviillä aikataululla vielä ensi viikon alussa

logo Suomen Journalistiliiton
ammattilehti
94. vuosikerta